Avanza Traducciones est une société de traduction spécialisée dans la traduction et l’interprétation technique. Nous avons une longue expérience depuis 2003 et plus de 20 millions de mots traduits dans différents domaines spécialisés, une grande expérience qui apporte de la valeur ajoutée et de la fiabilité lorsque vous nous choisissez pour externaliser votre service de traduction et faire de nous votre fournisseur de services linguistiques.
Une seule entreprise, plus de 1 000 traducteurs à votre disposition, toutes les combinaisons linguistiques, toutes les langues, tous les domaines de connaissance.
Au sein de la Traduction technique l’un des domaines de connaissances les plus recherchés est la biosanté. Il existe cependant plusieurs sous-domaines ou sous-spécialisations, et Avanza Traducciones a également structuré ses traducteurs professionnels en sous-domaines, afin de cerner au maximum le profil du traducteur dont vous avez besoin pour votre traduction.
Nous ne faisons pas de traduction automatique, ce qui permet d’éviter la traduction généralisée d’un terme, les constructions “étranges, littérales et dénuées de sens”. La traduction est un art et l’être humain en est l’artiste.
La traduction scientifique-médicale et pharma sont deux des domaines de spécialisation les plus complexes pour un traducteur. Nous travaillons avec des textes d’une importance et d’une difficulté particulières, et la terminologie adéquate est d’autant plus importante dans ce type de traduction.
Nous traitons des textes aussi importants que : doctorats, analyses cliniques, brevets, spécifications de produits, rapports d’expertise, manuels de procédures chirurgicales, protocoles médicaux, etc.
Le terme traduction technique s’applique généralement aux textes contenant une terminologie spécifique à un secteur technique ou industriel. Dans le cadre de la traduction technique, nous pouvons trouver des textes de toutes sortes, puisqu’elle couvre plus de 20 secteurs de spécialisation, et certains des textes les plus demandés sont les suivants :
- Traduction technique de manuels d’utilisation et de fonctionnement de machines industrielles ou de composants.
- Traduction technique de manuels d’utilisation d’équipements médicaux et de matériel chirurgical.
- Traduction technique de manuels d’appareils électroniques.
- Traduction technique de rapports de qualité et de gestion environnementale.
- Traduction technique de rapports sur la prévention des risques.
- Traduction technique de documentation pour les fournisseurs – RFP.
- Traduction technique de politiques, de conditions, dans le domaine de l’assurance et de la réassurance.
- Traduction technique de rapports de travaux – Projets d’ingénierie, Due Diligence technique.
- Traduction technique de documents juridiques concernant des litiges dans le domaine scientifique-médical-pharmacologique.