La interpretación es una de las especialidades dentro de la formación de un traductor. No todos los traductores son intérpretes ya que deben optar por esta especialización en sus últimos años Mesa micros y receptoresde carrera.

Para llevar a cabo cualquier tipo de interpretación, contamos con intérpretes profesionales, los cuales han recibido una formación complementaria a la recibida al cursar la carrera de traducción e interpretación, aprendiendo las técnicas específicas de la interpretación y especializándose en la “traducción oral” de un idioma a otro.

Avanza Traducciones coordina desde el comienzo hasta el final del evento, proporcionando todos los elementos necesarios para realizar el servicio, pudiendo realizar no solamente la interpretación a uno o varios idiomas, sino la grabación del audio o del audio y vídeo del evento; la transcripción del audio del evento, en sus diferentes modalidades (CourtReport, con entrega posterior estándar o urgente, Estenotipia, etc.); la toma de notas y preparación de resumen ejecutivo del evento en uno o varios idiomas; la elaboración de un DVD en uno o varios idiomas; la subtitulación en el mismo u otro idioma del audio contenido en el DVD, etc.

Así mismo, los intérpretes, además de poseer una formación específica, deben poseer unas características necesarias para el éxito de cualquier evento: concentración, agilidad mental, perfecto conocimiento del par de lenguas de trabajo y de la cultura de los países a los que pertenece, voz clara, diplomacia, etc.

La interpretación simultánea es adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas de trabajo donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.

Para ello, el intérprete está situado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, a través de la consola de intérprete, éste controla el sonido que entra y sale, escuchando las intervenciones de los ponentes y las traduce en tiempo real al otro idioma activo. A través de los receptores inalámbricos, el participante escucha la ponencia en su idioma nativo. En todo momento el técnico de traducción está controlando la calidad del sonido que entra y sale y subsanando los habituales contratiempos de la microfonía.

Sala Arbitraje 2En la interpretación simultánea, para lograr una correcta fluidez del acto, es necesario que los intérpretes cuenten con todo el material de las ponencias, de forma previa, para su preparación.

Esta opción de interpretación, requiere de un equipo material y técnico específico que se compone de: cabina de interpretación, consola de intérprete, mesa de sonido, radiador, transmisor, receptores de infrarrojos y cableado, todo ello coordinado por el técnico de  traducción y el auxiliar de  montaje. Si la sala en la que va a realizar su evento multilingüe no dispone de sonorización y microfonía o ésta está incompleta u obsoleta, no se preocupe, Avanza Traducciones le proporcionará el equipo necesario.