Chez Avanza Traducciones nous travaillons pour un grand nombre de cabinets d’avocats en Espagne, au Royaume-Uni et aux États-Unis, et nous sommes l’un de leurs principaux fournisseurs de traductions juridiques. Nous disposons en outre d’une grande expérience en matière de textes spécialisés dans le domaine juridique, c’est-à-dire des textes qui combinent la rédaction et l’exposition juridiques avec un niveau élevé de terminologie technique.
La traduction est un art, qui exige non seulement de connaître une langue, mais aussi une formation académique approfondie et, surtout, de l’expérience. C’est la raison pour laquelle tous les traducteurs à profil spécialisé qui composent notre équipe ont une expérience minimale de 8 ans et des domaines de spécialisation concrets. Bien entendu, la langue cible est leur langue maternelle. Nous sommes donc une valeur sûre pour vos besoins en traduction spécialisée.
De même, l’élaboration de TM (mémoires de traduction) et de glossaires spécifiques au client, à partir de glossaires techniques généraux, est un point très important pour adapter la terminologie aux souhaits du client.
Votre project manager veillera à ce que vos traductions spécialisées soient réalisées, dans la mesure du possible, par la même équipe, et suivant la TM acceptée.
Au sein de la traduction spécialisée, nous pouvons distinguer les domaines de spécialisation suivants :
La traduction juridique s’applique aux textes de nature juridique ou contenant une terminologie juridique, mais qui ne nécessitent pas la signature d’un traducteur assermenté ou officiel. Pour la traduction juridique, nous disposons de traducteurs juridiques, qui sont également des traducteurs natifs et qui sont spécialisés dans la jurisprudence du pays, qui s’appuient sur des glossaires et des règlements de l’UE.
Comme handicap supplémentaire, nous travaillons avec des textes juridiques qui combinent la terminologie et la forme juridiques avec la terminologie technique, par exemple une “demande de mesures conservatoires in audita partie sur le brevet d’un produit pharmaceutique”. Avanza Traducciones dispose pour ce faire d’un département dédié aux cabinets d’avocats les plus renommés d’Espagne.
Malgré l’opinion générale, la traduction financière est un type de traduction spécialisée et très compliquée, car le traducteur doit s’adapter aux réglementations, au plan comptable général et aux spécifications du pays de la langue cible. En d’autres termes, si nous effectuons une traduction financière vers l’anglais d’un rapport annuel d’une société anglaise ayant une filiale en Espagne, qui doit présenter ses comptes traduits en anglais à sa société mère, le traducteur doit adapter la terminologie au plan comptable général UK.
Le traducteur financier doit avoir une maîtrise approfondie de sa paire de langues de travail principale, mais il doit également avoir suivi une formation complémentaire dans le secteur économique et financier. De plus, afin de fournir une traduction financière de qualité, il doit avoir au moins 3 ans d’expérience dans la traduction de ce type de texte.