La traduction est un art, une activité créative inhérente à l’être humain, il ne suffit pas de connaître une langue, il faut une formation académique poussée et surtout de l’expérience, c’est la raison pour laquelle tous les traducteurs qui composent notre équipe de traduction ont une expérience minimum de 4 ans, ils ont donc traduit plus de 1.500 000 mots, ce qui fait de nous une valeur sûre pour vos besoins en traduction.
Nous utilisons des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui nous aident à créer des glossaires et des mémoires de traduction afin d’assurer à nos clients une cohérence terminologique dans tous leurs textes. Il arrive qu’une pré-traduction soit effectuée automatiquement, si le délai l’exige, mais nous ne livrons JAMAIS une traduction automatique sans plus.
Tous nos projets sont conformes aux normes ISO 9001:2008 et UNE-EN 15038:2006.
La traduction générale est considérée comme plus simple dans son exécution car le texte ne contient pas de termes techniques ou spécialisés ce qui nous permet de proposer au client un prix plus compétitif et de travailler dans des délais plus courts pour ses traductions.
Mais la traduction générale peut devenir compliquée, parce que nous devons faire traduire un texte dans une langue cible sans qu’il perde ses nuances et son sens communicatif dans sa langue source. Cela signifie que nous ne pouvons pas nous contenter de réaliser une traduction littérale, mais que nous devons l’adapter à la langue cible et atteindre la fluidité dans la traduction finale et donc la satisfaction du client à l’égard de notre travail. En ne travaillant PAS avec la traduction automatique, nous parvenons à réaliser la localisation du texte dans la langue cible dès la première phase du projet de traduction, car la langue cible est la langue maternelle du traducteur du projet.