Dentro de la Traducción Técnica, encontramos dos grandes bloques.

La traducción científico-médica que es uno de los campos de especialización más complejos para un traductor. En la traducción científico-médica trabajamos con textos de especial importancia y dificultad, en este tipo de traducción una terminología adecuada es si cabe más importante.

Por nuestras manos pasan textos tan relevantes como: doctorados, análisis clínicos, patentes, especificaciones de productos, informes periciales, manuales de procedimientos quirúrgicos, protocolos médicos, etc.

El término de traducción técnica, en general, es aplicable a textos que contengan terminología específica de un sector técnico o industrial. Dentro de la traducción técnica, podemos encontrar textos de todo tipo ya que abarca más de 20 sectores de especialización, algunos de los textos más demandados son:

  • Traducción técnica de Manuales de uso y funcionamiento de maquinaria industrial o de componentes.traduccion-tecnica
  • Traducción técnica de Manuales de uso de equipos médicos y material quirúrgico.
  • Traducción técnica de Manuales de aparatos electrónicos.
  • Traducción técnica de Informes de Calidad y de Gestión Ambiental.
  • Traducción técnica de Informes de Prevención de Riesgos.
  • Traducción técnica de Documentación para proveedores – RFP.
  • Traducción técnica de Informes de Obras – Proyectos de Ingeniería.